当地语言习惯与SEO的关系分析

多语种网站运营推广还需要熟悉当地语言和文化。如果只是简单地把中文版直译成外

文,很可能看不到预期中的效果,处理不当还可能有反效果。

 

不同国家的购买习惯、文化、网站浏览习惯对网站转化的影响已经超出本书范围,就 不去仔细讨论了。单纯从SEO角度出发,也需要考虑到语言、文化方面的不同,而这种 不同对一个外语只是第二语种的人来说,要精确掌握并不容易。比如同样是英语,美式英 语和英式英语就有不少区别。我们都知道很多单词美式和英式英文拼法不同,如颜色这个 词,美式英文拼为color,英式则拼为colour。所有SEO的效果都体现在文字上,在进行 关键词研究和网站内容的撰写上,都必须顾及到拼写的差异。

 

更不易掌握的是很多在中文中相同的事物,在英式和美式英文中是两个不同的词。如 手电筒,美式英文称为flashlight,而英式英文称为torch。

当地语言习惯与SEO的关系分析

反过来也一样,以英文为母语的人,做中文网站也不一定能选对关键词。我在一本翻 译得很不错的SEO书中看到作者把Anchor Text翻译为“锚定文字”,其实在中文SEO和 互联网行业,大家都称为“锚文字”。显然作者把Anchor这个词的原本机械行业中译法搬 到SEO行业来了。如果这是一个美国SEO公司做的中文网站,选定的关键词与真正中文 使用者的习惯用法相差就很大了。

 

简繁体中文也有类似情况。大陆把SEO翻译为“搜索引擎优化”,中国台湾称为“搜 寻引擎最佳化”,大陆称为“网络营销”,中国台湾称为“网路行销”,大陆说“服务器”,

中国台湾说“伺服器”。大陆称为“奔驰”的车,新加坡称为“马赛地”……

 

另外一个需要注意的是外部链接。不同语种的网站,最好建设相同语种的外部链接。 经常看到有朋友问,自己做的英文网站建立的外部链接来自中文网站是否有效?这样的链 接效果是有,但没有同样来自英文网站的外部链接好。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: